Βράδυ άλλης
μιας ημέρας δίχως εσένα
Πρόστυχες σκιές αιωρούνται
από πάνω μου
Ο στύλος μιας
λάμπας του δρόμου με προστατεύει
Η σκιά από τις
σφαίρες τρυπάει το κορμί μου
Είσαι το μόνο
που έχω στο μυαλό μου, η ελπίδα μου να συναντηθούμε μια μέρα
Ζω πρόσωπο με
πρόσωπο με τον θάνατο κάθε στιγμή
Ένοπλοι
αυτονομιστές πυροβολούν τα όνειρά μου.
Σε έκρυψα στα
βάθη του μυαλού μου
Μη φοβάσαι, δεν
θα σε βρουν
Οι σκιές των
ύπουλων σφαιρών δεν μπορούν να σε πάρουν μακριά μου
Όταν το βούισμα
από τις σφαίρες σταματάει για λίγο
Σε βγάζω από τα
βάθη του μυαλού και σε κοιτάζω
Αδιαφορώ για τις
σφαίρες που πέφτουν βροχή
Μην ανησυχείς αν
κάτι σου συμβεί όσο λείπω
Δεν θα σε αφήσω
μόνη δίχως εμένα
Καβαλάω μια σκιά
και φεύγω
Το όραμά σου στα
βάθη του μυαλού μου
Καβαλάω μια σκιά
κι έρχομαι κι εγώ
Θα έρθω κι εγώ
(Το ποίημα γράφτηκε στην Τουρκική γλώσσα. Η παρούσα ελληνική μετάφραση έγινε μέσω της αγγλικής μετάφρασης του Memduh Batikan Payza)
In the
evening of another day without you
Dirty
shadows hovering over me
The post
of a street lamp is guarding me
The
shadow of the bullets pierces my body
Only
thing on my mind is you, my hope is to meet one day
I'm
living face to face with death every moment
Armed
separatists are shooting bullets at my dreams.
I hid
you in the deeps of my mind
Don't be
afraid, they won't find
The
shadows of treacherous bullets can't take you away from me
If
buzzing bullets stop for a moment
I take
it out of my stash and watch
I don't
care about the buzzing bullets
Don't
worry if something happens to you while I'm gone
I won't
leave you alone without me
I ride a
shadow and I go
Your
dream in my stash
I ride a
shadow and I'll come too
I will
come too
Translated from Turkish to English: Memduh Batikan Payza
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Απόψεις